“C'est l'extase langoureuse”


C’est l’extase langoureuse,

C’est la fatigue amoureuse,

C’est tous les frissons des bois

Parmi l’étreinte des brises,

C’est, vers les ramures grises,

Le chœur des petites voix.


Ô le frêle et frais murmure!

Cela gazouille et susurre,

Cela ressemble au cri doux

Que l’herbe agitée expire …

Tu dirais, sous l’eau qui vire,

Le roulis sourd des cailloux.


Cette âme qui se lamente

En cette plainte dormante

C’est la nôtre, n’est-ce pas?

La mienne, dis, et la tienne,

Dont s’exhale l’humble antienne

Par ce tiède soir, tout bas?

———

“It is the langorous ecstasy”


It is the langorous ecstasy,

It is the fatigue after love,

It is all the rustling of the wood,

In the embrace of breezes;

It is near the gray branches:

A chorus of tiny voices.


Oh, what a frail and fresh murmur!

It babbles and whispers,

It resembles the soft noise

That waving grass exhales.

You might say it were,

under the bending stream,

The muffled sound of rolling pebbles.


 This soul, which laments

And this dormant moan,

It is ours, is it not?

Is it not mine? -- tell me -- and yours,

Whose humble anthem we breathe

On this mild evening, so very quietly?

translation copyright © by Emily Ezust